Jezyk slowacki Podrecznik dla poczatkujacych s 2x00, e
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
//-->JĘZYK SŁOWACKIPodręcznik dlapoczątkującychWersja demo - fragmentCopyright © 2012 Jakub ŁoginowWszelkie prawa, włącznie z prawem do reprodukcji tekstóww jakiejkolwiek formie – zastrzeżoneISBN: 978-83-62255-82-5Jakub Łoginowwww.porteuropa.euKraków, 2012To jest bezpłatny fragment ebooka. Zachęcamy do zakupupełnej wersji podręcznika.Kup książkęSPIS TREŚCIWSTĘP: JAK SIĘ UCZYĆ JĘZYKA SŁOWACKIEGO … 3DIAKRYTYKA I ALFABET … 6WYRAZY ZDRADLIWE ... 9PODSTAWY GRAMATYKI … 13SŁOWNICTWO DO NAUCZENIA SIĘ … 22SŁOWACKIE PRZEKLEŃSTWA I WULGARYZMY … 104SYTUACJA JĘZYKOWA NA SŁOWACJI … 106SŁOWACKIE DIALEKTY … 109ZAKOŃCZENIE ... 113Kup książkęWSTĘP: JAK SIĘ UCZYĆ JĘZYKA SŁOWACKIEGOJęzyk słowacki jest po języku ukraińskim drugim najbardziej podobnym do polskiegojęzykiem słowiańskim (niektórzy twierdzą, że nawet pierwszym). Nawet nie znajączupełnie tego języka, Polak bez problemu dogada się ze Słowakiem, czego już niestetynie można powiedzieć o kontaktach polsko-czeskich (język czeski jest trudniejszy) czypolsko-rosyjskich. Mnogość podobieństw między naszymi językami sprawia, że naukajęzyka słowackiego jest szybka, łatwa i przyjemna, chociaż nie pozbawiona pułapek.To wszystko również sprawia, że języka słowackiego powinniśmy się uczyć nazupełnie innej zasadzie, niż tej, na jakiej uczymy się „klasycznych“ (zupełnieniepodobnych do polskiego) języków obcych, takich jak niemiecki, angielski,francuski czy rosyjski.Różnica w podejściu do nauki jest zasadnicza. Ucząc się od podstaw niemieckiego,musimy iść do przodu wolnymi krokami, uczyć się podstawowego słownictwa, a dotego odmiennych od polskiego zasad gramatycznych. Gdy na początku nauki językaniemieckiego weźmiemy jakikolwiek tekst niemiecki, nic z niego nie będziemyrozumieć. W przypadku języka słowackiego jest inaczej: tutaj już na wstępierozumiemy ogólny sens nawet trudnego tekstu, a problemy sprawiają namposzczególne słowa – te, które są zupełnie odmienne niż polskie i których znaczenianie jesteśmy w stanie się domyślić (np. hárok – arkusz). Jednym słowem, osobyuczące się słowackiego jako początkujący rozumieją, co się do nich po słowackumówi (a także rozumieją tekst pisany w tym języku), ale nie potrafią samemuformułować poprawnych zdań i nie znają znaczenia niektórych (ok.jednej trzeciej)wyrazów, chociaż z reguły mogą się ich domyślić z kontekstu.Niniejszy podręcznik różni się od innych tego typu publikacji, które podchodzą donauki języka słowackiego w klasyczny sposób, tak jak do nauki językówniepodobnych do polskiego. Autor tego podręcznika przy opracowywaniuzastosowanej tu metody dydaktycznej wyszedł z założenia, że nie ma sensu uczyćkursantów, że dobr�½ znaczy dobry, kuchyňa to kuchnia a deň to dzień. Klasycznepodręczniki niepotrzebnie skupiają się na nauce takich oczywistości, co nie manajmniejszego sensu i niepotrzebnie spowalnia naukę.My natomiast uczymy inaczej: intuicyjnie i skutecznie, z mniejszym naciskiem napuryzm językowy i poprawność gramatyczną czy ortograficzną. W języku słowackimjakieś 70% słów jest podobnych do polskich lub są one takie, że łatwo można się ichKup książkędomyśleć. Np. słowohorieťnie jest co prawda podobne do polskiego słowapalić się,ale jest one zrozumiałe ze względu na podobieństwo do staropolskiego słowagorzeć(skąd pochodzi m. in. słowo gorzałka). Te słowa i zwroty po prostu pomijamy,skupiając się na nauczeniu Cię tej reszty słownictwa, która jest do polskiego zupełnieniepodobna i w związku z tym sprawia problemy.Podobnie jest z gramatyką. Słowacka gramatyka jest zasadniczo podobna do polskiej,dlatego nie ma sensu, abyś szczegółowo uczył(a) się zasad gramatycznych w stylu, żeprzymiotniki odmienia się w sposób: dobr�½ – lepší – najlepší. To jest przecieżoczywiste (tak samo jest w języku polskim), dlatego w części gramatycznej podajemytylko te najważniejsze zasady, które są odmienne, niż w języku polskim i jako takiemogą sprawiać problemy.Osobną sprawą, na którą zwracamy uwagę w tym podręczniku, są liczne pułapkijęzykowe. Język słowacki niestety ma wiele słów brzmiących identycznie lubpodobnie do polskich, ale mających zupełnie odmienne, niekiedy przeciwstawne czywręcz wulgarne znaczenie.Czym ten podręcznik nie jest? Otóż z pewnych względów zrezygnowaliśmy tu ztypowego dla innych podręczników omawiania sytuacji „z życia”, czyli scenekrodzajowych w stylu: „w restauracji”, „w hotelu”, „w szkole”, „pytanie o drogę”. Niedlatego, żebyśmy uważali to za niepotrzebne, natomiast po prostu nasz podręcznik mainny profil. Skupiamy się przede wszystkim na nauczeniu Cię SŁOWNICTWA iwytłumaczeniu w jak najszybszy sposób, na czym polegają najważniejsze różnicepomiędzy polskim a słowackim (w słownictwie i gramatyce). Dalszy etap naukipolegać ma na tym, że powinieneś po prostu osłuchać się i oczytać z językiemsłowackim i po dosłownie miesiącu – dwóch będziesz w tym języku w miaręswobodnie mówić (z błędami, ale komunikatywnie), bo wszystko przyjdzie samo,intuicyjnie. Taka jest zaleta uczenia się języka, który jeszcze dwieście lat temuniektórzy Węgrzy uważali za „zniekształcony polski” (Słowacja należała przed 1918roku do Węgier).Uzupełnieniem dla naszego podręcznika są publikacje innych wydawnictw, kładącenacisk na co innego niż my, spośród których możemy polecić następujące pozycje(można je kupić przez Internet pod poniższymi linkami):Język słowacki na co dzień:www.selkar.pl/aff/vovk/jezyk_slowacki_na_co_dzien_p_187551.htmlKup książkę
[ Pobierz całość w formacie PDF ]